Норвежское и Баренцево моря хоть и разделены политическими границами, но для рыбаков эти акватории всегда были местом общего промысла и торговых отношений. В процессе активного общения они нашли свой язык, понятный едва ли не каждому покорителю моря. Местоимения взяли из английского, глаголы из норвежского, прилагательные из русского, добавили голландский корабельный жаргон. Но, больше половины слов, все-таки из норвежского словаря.
По версии международной группы ученых, русиношк зародился в XVII веке, близ норвежского поселка Вардё. В крошечную бухту заходили рыбацкие судна и начинались переговоры о сбыте улова.
Руководитель проекта «Ассиметричное соседство: Россия и Норвегия 1814-2014 годы» Енс Петер Нильсен рассказывает ГТРК "Мурман": «Диалог русского и норвежца на русиношке: «Как стоит? Пять вога мука пустова фиске. Грот дорого. Русский хочет покупать рыбу у норвежца и они договариваются о цене, они ссорятся немножко, так же потому, что русский не хочет платить то, что норвежец требует».
За два века язык распространился по всему северному берегу и к началу девятнадцатого на нем уже говорили в Хаммерфесте и в губернии Тромсе. В начале двадцатого, построили Киркенес и здесь русиношк понимали.
Участник проекта «Ассиметричное соседство: Россия и Норвегия 1814-2014 годы» Владимир Карелин поясняет: «Люди, которые контактировали с норвежцами, ходили в Финнмарк, торговали, рыбачили вместе, иногда даже семьи возникали. Это было известное явление. Оно подтверждается документами и люди живы, которые это помнят».
Сегодня на русиношке не говорят. Но в России и Норвегии люди активно изучают языки соседей. В Киркенесе, в библиотеке, проводят открытые уроки. Сюда приезжают жители Печенгского района, приходят местные, которые хотят связать жизнь с Россией.
В Арктическом университете Тромсе курсы русского с каждым годом становятся популярнее. Вот и в этом году, не взирая на сложную политическую ситуацию, здесь открыли группу на 30 мест. Набор конкурсный.
Профессор истории Енс Петер Нильсен тоже когда-то был в числе студентов. Он изучает нашу речь многие годы и сегодня уже переводит статьи российских коллег на норвежский. Признается, русский язык стал частью его жизни, он даже думает на нем.
Енс Петер Нильсен говорит: «Иногда я говорю - пора начинать и я начинаю. Вот вы, конечно, понимаете мой русиношк?»
Знание русского помогли Енсу в работе с записками путешественников, работами журналистов и писателей прошлых веков. Ему нужно было собрать бытовые и повседневные примеры, как люди общались на русиношке. Эти истории легли в основу двухтомника об общем языке. Первая книга уже доступна читателям на норвежском. Вторая выйдет весной 2015 года. Русский перевод отпечатают через два года.